11 mars 2015

Syntaxe hébraïque : y a-t-il de la causalité en notre sens ? Conséquences pour la lecture du NT

Certaines phrases bibliques sont répulsives à première lecture : « Pour ceux du dehors, tout arrive en paraboles… pour qu'ils ne voient pas… qu'ils ne comprennent pas » ; « Il est né aveugle… pour que la gloire de Dieu soit manifestée ». J-M Martin propose, du fait que la pensée sous-jacente s'appuie sur l'hébreu, de laisser tomber les "afin que", les parce que, les "si… alors..", en proposant une autre manière d'entendre le texte. Un ami de J-M Martin, Joseph Pierron[1], faisait des remarques du même genre et il est cité plsueirs... [Lire la suite]
Posté par sangaku à 09:52 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

19 juin 2015

Les verbes en hébreu et le problème de la traduction

Lors de la lecture de textes bibliques, J-M Martin propose souvent d'entendre le texte en tenant compte des structures grammaticales de l'hébreu. Sur le blog un premier message est paru sur la causalité (parce que, afin que…)[1], celui-ci porte sur les verbes en général. Le verbe être (dont l'usage en hébreu est différent du nôtre) et le verbe avoir (qui n'existe pas en hébreu) feront l'objet d'un autre message. Le but n'est pas d'apprendre l'hébreu mais de comprendre comment il fonctionne et d'en tenir compte pour la traduction du... [Lire la suite]
19 juin 2015

Les verbes être et avoir dans la Bible, en hébreu, grec et français

En hébreu, le verbe « être » n’existe pas comme tel. Par exemple « Je suis », qui est statique, trahit l’esprit de l'hébreu biblique et n’est pas utilisé dans la syntaxe, même en hébreu parlé moderne. Alors, comment entendre les phrases où le verbe hâyah (être) est employé ? Quant au verbe "avoir" il n'existe pas du tout. Ce message a pour origine des remarques et propositions de Jean-Marie Martin et Joseph Pierron au sujet des verbes avoir et être en hébreu mais il porte aussi sur ces mêmes verbes en grec et en... [Lire la suite]