17 janvier 2014

L'opposition chair-pneuma. La crucifixion/résurrection du langage

Voici un extrait de session où Jean-Marie Martin, à partir de ce qui arrive au mot "chair" chez saint Jean , développe un thème auquel il se réfère souvent : la crucifixion / résurrection d'un mot (et donc du langage) : "En quoi consiste cette crucifixion ? Elle consiste en ce que quelque chose est gardé, puisque c'est la résurrection du même, mais quelque chose est évacué". Entre en jeu ici une symbolique de la crucifixion que les anciens connaissaient. Cette crucifixion/résurrection du langage correspond au "baptême des mots", la... [Lire la suite]

10 mai 2015

Méditation sur « Au commencement était la Parole... » Jn 1, 1. Etude des mots Arkhê et Logos en grec, hébreu, latin, français

Comment entendre le tout début de l'évangile de Jean ? Déjà les traductions varient d'une Bible à l'autre : « Au commencement était le Verbe » (TOB) ; « Au commencement était la Parole » (Louis Segond) ; « Entête, lui, le logos » (Chouraqui). Lors de la session qu'il a animée sur le Prologue de l'évangile de Jean, c'est l'avant-dernier jour que Jean-Marie Martin a médité les cinq premiers versets. À propos du début du premier verset il est revenu au texte originel grec (« En arkhêi ên ho logos »), s'est penché sur le mot arkhê en... [Lire la suite]
19 juin 2015

Les verbes en hébreu et le problème de la traduction

Lors de la lecture de textes bibliques, J-M Martin propose souvent d'entendre le texte en tenant compte des structures grammaticales de l'hébreu. Sur le blog un premier message est paru sur la causalité (parce que, afin que…)[1], celui-ci porte sur les verbes en général. Le verbe être (dont l'usage en hébreu est différent du nôtre) et le verbe avoir (qui n'existe pas en hébreu) feront l'objet d'un autre message. Le but n'est pas d'apprendre l'hébreu mais de comprendre comment il fonctionne et d'en tenir compte pour la traduction du... [Lire la suite]
19 juin 2015

Les verbes être et avoir dans la Bible, en hébreu, grec et français

En hébreu, le verbe « être » n’existe pas comme tel. Par exemple « Je suis », qui est statique, trahit l’esprit de l'hébreu biblique et n’est pas utilisé dans la syntaxe, même en hébreu parlé moderne. Alors, comment entendre les phrases où le verbe hâyah (être) est employé ? Quant au verbe "avoir" il n'existe pas du tout. Ce message a pour origine des remarques et propositions de Jean-Marie Martin et Joseph Pierron au sujet des verbes avoir et être en hébreu mais il porte aussi sur ces mêmes verbes en grec et en... [Lire la suite]
21 octobre 2016

Symboliques du Pneuma (Esprit Saint et autres) : eau, souffle, amour, connaissance, onction, parfum...

Lors du cycle sur "L'énergie en saint Jean" au Forum 104 à Paris en 2011-2012 Jean-Marie Martin a parlé du pneuma pendant toute une séance. La plus grande partie de cette séance[1] figure ici, elle a été augmentée par des éléments venant d'autres interventions. Certaines choses figurent à plusieurs endroits. Initialement ce message comportait presque toute la séance, mais depuis la parution de la transcription du cycle (tag ÉNERGIE) en octobre 2016, le message a été repris et transformé par C. Marmèche. Tous les titres et toutes les... [Lire la suite]
07 juin 2018

Le thème de l'agapê (amour, charité…) chez saint Jean. Extraits de plusieurs sessions de Jean-Marie Martin

Saint Jean parle souvent de l'amour mais ce n'est pas si facile que ça d'entrer dans son point de vue. Pour éviter le mot "amour" car il a des sens autres dans notre culture aujourd'hui, Jean-Marie Martin à qui est dédié ce blog préfère prendre le mot grec agapê, celui qui en général est traduit par "amour" mais qui est aussi par "charité". Le verbe "aimer"lui-même traduit deux verbes grecs agapân et phileïn, mais pour J-M Martin, chez saint Jean il n'y a pas de différence notable (Cf II 2).D'ailleurs l'apellation du disciple par... [Lire la suite]