06 octobre 2013

Différents sens du mot chair chez Paul et chez Jean ; Jn 3, 6 ; Rm 1, 1-4 ; Jn 1, 13-14

Voici quelques repères donnés par Jean-Marie Martin concernant l'emploi du mot chair chez nous, dans les cultures sémitiques, et chez Paul et Jean. Il parle en particulier de l'opposition chair-pneuma qui se trouve chez Paul et parfois chez Jean, ainsi que du double sens du mot de chair chez Jean. La deuxième partie comporte la lecture de textes de Paul et de Jean. Trois autres messages figurent sur ce thème : Jn 1, 13-14, le retournement du mot de chair. Quid de l'incarnation et de la création ? et L'opposition chair-pneuma. La... [Lire la suite]
Posté par sangaku à 19:54 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

16 janvier 2014

Jn 1, 13-14, le retournement du mot de chair. Quid de l'incarnation et de la création ?

En début d'une session sur le Prologue[1] Jean-Marie Martin a proposé aux participants de dire leurs réactions face au texte, et certaines questions concernant la compréhension du mot "chair" ont suscité des réponses très développées. Pour lire, télécharger, imprimer c'est ici en fichier pdf : Jn_1_chair_versets_13_14 ; et en fichier docx : Jn_1_chair_versets_13_14 .   Le retournement du mot de chair (Jn 1, 13-14) Quid de l'incarnation et de la création ?       ►  Quelque chose me paraît... [Lire la suite]
Posté par sangaku à 18:46 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,
17 janvier 2014

L'opposition chair-pneuma. La crucifixion/résurrection du langage

Voici un extrait de session où Jean-Marie Martin, à partir de ce qui arrive au mot "chair" chez saint Jean , développe un thème auquel il se réfère souvent : la crucifixion / résurrection d'un mot (et donc du langage) : "En quoi consiste cette crucifixion ? Elle consiste en ce que quelque chose est gardé, puisque c'est la résurrection du même, mais quelque chose est évacué". Entre en jeu ici une symbolique de la crucifixion que les anciens connaissaient. Cette crucifixion/résurrection du langage correspond au "baptême des mots", la... [Lire la suite]
07 février 2014

Péché, mort, meurtre, fratrie en saint Jean. Penser en termes d'archétypes.

Le but premier de ce message est de donner un principe de lecture : certains mots de saint Jean sont à lire en référence à l'Ancien Testament. Le message est constitué d'un extrait de la session qui a eu lieu à Saint-Jean de Sixt en 2002 sur le thème  "La Passion en saint Jean" (lecture de Jn 18-19) avec quelques ajouts. J-M Martin faisait une lecture continue du texte, donc l'entrée en matière est peut-être un peu brusque. Pour lire, télécharger, imprimer, c'est ici en fichier pdf : Penser_en_termes_d_archetypes. . Péché,... [Lire la suite]
27 mai 2014

Filiation et levée du péché. Les deux disent le même d'après 1 Jn 2, 12-17 et les 2 voix au Baptême de Jésus

Jean-Marie Martin dit souvent ceci : pour saint Jean, que les péchés soient levés et que soit reconnu le Fils (le Fils un) et les enfants dans le Fils un, ça signifie la même chose. Il explique ici d'où il tient ça. En plus de cet acquis (être enfant et être pardonné c'est la même chose), il nous initie aux structures de pensée de saint Jean, en particulier à cette référence judiciaire que toute vérité se tient entre le témoignage de deux ; c'est en effet un principe qui se trouve dans le Deutéronome. La même méditation se trouve en... [Lire la suite]
Posté par sangaku à 20:00 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,
19 juin 2015

Les verbes en hébreu et le problème de la traduction

Lors de la lecture de textes bibliques, J-M Martin propose souvent d'entendre le texte en tenant compte des structures grammaticales de l'hébreu. Sur le blog un premier message est paru sur la causalité (parce que, afin que…)[1], celui-ci porte sur les verbes en général. Le verbe être (dont l'usage en hébreu est différent du nôtre) et le verbe avoir (qui n'existe pas en hébreu) feront l'objet d'un autre message. Le but n'est pas d'apprendre l'hébreu mais de comprendre comment il fonctionne et d'en tenir compte pour la traduction du... [Lire la suite]

19 juin 2015

Les verbes être et avoir dans la Bible, en hébreu, grec et français

En hébreu, le verbe « être » n’existe pas comme tel. Par exemple « Je suis », qui est statique, trahit l’esprit de l'hébreu biblique et n’est pas utilisé dans la syntaxe, même en hébreu parlé moderne. Alors, comment entendre les phrases où le verbe hâyah (être) est employé ? Quant au verbe "avoir" il n'existe pas du tout. Ce message a pour origine des remarques et propositions de Jean-Marie Martin et Joseph Pierron au sujet des verbes avoir et être en hébreu mais il porte aussi sur ces mêmes verbes en grec et en... [Lire la suite]
26 juin 2015

Le mot "gloire" chez saint Jean et saint Paul

« Le mot de gloire, au niveau de ce qu'il signifie en français, est parfaitement inapte et insignifiant à dire ce que recèle le mot qu'il essaie de traduire » comme le dit Jean-Marie Martin (cf Qui est Jean-Marie Martin ?) en parle souvent. Figurent ici des extraits de plusieurs de ses sessions, une note renvoyant assez souvent au contexte dans lequel il a parlé. Il y a évidemment des redites, mais souvent l'éclairage est légèrement différent. Le classement suit l'ordre de la Bible sauf pour le Gloria ajouté à la fin. I – « Nous... [Lire la suite]
12 février 2018

Comment entendre le mot "tentation" dans l'Évangile et en particulier dans le "Notre Père" ?

Depuis décembre 2017, « Ne nous laisse pas entrer en tentation» est la nouvelle formulation de la demande du Notre Père, que les catholiques français sont invités à utiliser lors des célébrations liturgiques publiques, au lieu de « Ne nous soumets pas à la tentation», une traduction précédente n’est pas erronée d’un point de vue exégétique mais risque d’être mal comprise, comme si Dieu poussait l'homme sur la pente glissante du péché. Cette nouvelle formulation rejoint en partie ce que proposait en 2003-2004 Jean-Marie Martin : « Ne... [Lire la suite]
Posté par sangaku à 08:35 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
07 juin 2018

Le thème de l'agapê (amour, charité…) chez saint Jean. Extraits de plusieurs sessions de Jean-Marie Martin

Saint Jean parle souvent de l'amour mais ce n'est pas si facile que ça d'entrer dans son point de vue. Pour éviter le mot "amour" car il a des sens autres dans notre culture aujourd'hui, Jean-Marie Martin à qui est dédié ce blog préfère prendre le mot grec agapê, celui qui en général est traduit par "amour" mais qui est aussi par "charité". Le verbe "aimer"lui-même traduit deux verbes grecs agapân et phileïn, mais pour J-M Martin, chez saint Jean il n'y a pas de différence notable (Cf II 2).D'ailleurs l'apellation du disciple par... [Lire la suite]